人気ブログランキング | 話題のタグを見る

アイヌ語と日本語の中に残る「縄文語」ーその47

習俗の中に見る「縄文」ー14 (通巻第351号)

 「饐(す)ゆ」と言う大和言葉が有る。現代語の発音では「饐(す)える」となるが、御飯などが夏場に腐りかかって、嫌な臭いを発するようになるのを言う。今の人は炊飯器のお陰で、この饐えるという状態を経験しないで済んでいるが、五十年ほど前の時代には、高温多湿の日本の夏には、この「饐えメシ」は悩みの種だったのである。暑い夏の京都では都びとの生活の知恵で、「お茶漬け」だの「ぶぶづけ(湯漬け)」といった利口な食べ方が有った。京都千年の伝統の知恵は流石(さすが)である。

 この「饐ゆ」と言う言葉は、不思議な言葉である。そういう言い方が現(げん)に有るにも拘わらず、何と、古語辞典には載っていないのである。言わば「日陰者(ひかげもの)」の扱いを受けているのだが、それにはそれなりの理由が有るのである。それは、恐らく「饐ゆ(すゆ)」と言う発音が、大和言葉の発音の、或いはその表記の原則から外れていると言う観念が有ったからではないだろうか。日陰者の扱いを受けたのは、その二重母音の音(おん)そのものが卑しいものとして蔑(さげす)まれ、また、それを表記することが疎(うと)まれた為であろうと私は考えている。

...「饐ゆ」は、卑しい発音を避け、取りあえず格式を保った形に似せた、代用の、仮の姿の語彙であったと私は見ている。
 その卑しい発音とは、「 suye 」のことであり、その中の「 ye イェ 」と言う二重母音であった。この「 ye 」の発音とその表記を避けるため、一般的にはその字そのものを表記しない方法や、他の文字で置き換えるなど、例によって、大和言葉の表記の特殊性が活用されるのである。

 同じ二重母音でも、一定の文字化をされた、例えば「を wo 」などもあるが、「饐ゆ」という語彙の場合には「 ye 」に換えて「 iu = yu 」を用いたのである。ただ、この方法は古文の表記の原則から大きく外れる、言わば「邪道」を行くものであったから、結局、辞典の編纂者は正規の語彙の項目から外すという方法を採るしか無かったのである。

 さて、元の「なゐ」に戻ろう。この語は、恐らく「シン・ナイェ sir-naye (大地が萎える)」という縄文語が元になって出来た言葉なのだろう。従って「なゐ」は、実際には「 naye ナイェ 」と発音されたものだろうと私は見ている訳である。
 「イェ」の発音に近く、同一に近い音価をもつ「ゐ wi 」を代用したのである。
 「なゐ」は、「 naye ナイェ 」と読むのが、そう発音するのが元々の姿なのだと言うことにご理解が頂けたろうか。
  (次回につづく)

名前
URL
削除用パスワード
by atteruy21 | 2018-08-18 11:48 | Trackback(4) | Comments(0)