人気ブログランキング | 話題のタグを見る

アイヌ語雑感 ー 309  気になる言葉 ~ アイヌ語の Sey と Kay (10) 《通巻第2309号》

 🔯 オンブと肩車に共通した観念
...英語では「オンブ」や「肩車」の言い方に共通の構文が使われる事が多い。
 例えば、to carry a baby on one's back と言えば「赤ちゃんを自分の背中に背負って行く」と言う意味になるし、その言葉をほぼ全部使って to carry a chaild on one's shoulders と言うと、これは「子どもを肩車して歩く」の意になる。
 🔶 親子連れがディズニーランドへ行ったりすると、よく父親が小さい子どもを肩車して歩いている姿を見かける。お母さんの方は、上の子どもの手を引いて歩いていたり、今は珍しくなったが背中にその子をオンブして歩く姿を見ることもある。

▽ オンブと肩車は、体の何処に子を乗せるかで違って来る ❗
...英語の表現に見る限り、オンブと肩車は子どもの位置で決まると言って間違いでは無いだろう。
 🔷 新顔の「肩車」に就いては、未だ語例が少なく、その原意を探ると言っても考える材料が乏しいので、もう少し文例を見て頂いてから考えて頂こう。
 Give me a ride on your shoulders , Daddy ! 肩車してよ❗パパ !
 to hoist the child ( up )on to one's shoulders 子どもを担ぎ上げて肩車をする
 to walk with a child on one's shoulders 子どもを肩車して連れ歩く
 《私の補註》
  hoist は、「引き上げる」、「引っ張り上げる」を意味する。だから、例に挙げた語句は、子どもを無造作に引っ張り上げて肩の上へ(背中に)放り上げると言う、ちょっと乱暴な意味合いになるのだ。優しいママの遣う表現では無さそうな気がする。

▼ 「抱っこ」、「オンブ」、そして「肩車」は、英語に於いては何れも愛情表現とは無縁 ❗
...今まで見て頂いてお分かりになったように、日本語の「オンブ」や「抱っこ」には、言葉そのものの内に、既に子どもに対する愛情や、執着の心が切り離し難く組み込まれているのだ。
 🔺 詳しい説明は時間の関係で出来ないが、一つだけヒントになる言葉の分析を紹介しよう。
...【抱っこ】を分析すると
 《語の構成》 「抱く」+「っこ」 ← dak(抱く) + ko (~し合う) 
 この語の構成の部分は、例の私の「トンでも語源説」の一つだが、全くのデタラメと言う訳ではなく、それなりの根拠が在ると私は信じているのだ。

◎ 抱っこ=抱き合う
...この語源説は、ご覧の通り、日本語とアイヌ語のハイブリッドである。一方的な行為でなく互いに求め合う愛情関係を示していると私は主張するのだ。  ( 次回につづく ・ Suy u-nukar=an ro ! )

名前
URL
削除用パスワード
by atteruy21 | 2024-02-19 11:18 | Trackback | Comments(0)