人気ブログランキング | 話題のタグを見る

アイヌ語雑感 ー 763  ペウタンゲ(危急を知らせる叫び)という語の原義に迫る‼️(274)  《通巻第2763号》

🤱 アイヌ女性の誰にも具わると信じられた、超自然の不思議な力に就いて考える❗️(124)
 アイヌ語 “ Kuta ” と大和言葉の【くた】の間に横たわる、意外に深い親縁関係に注目する ‼️(その94)
 ☘️ Kup-ka (=鍬)という語の語源を逐って ⚠️(続きー15)

▽ 釘(くぎ)と言う和語の解析に挑む ❢(その2)
.... オイオイ ❗️ 大和言葉の文法に【名詞化辞】なんて考えは無いぞ ‼️
 前回のこのブログの終わりに、釘(くぎ)と言う言葉の構成を推測して、「くぐ」+(名詞化辞の)「 - i 」だなどと学問的には全く不正確な語源説明をしてしまったのだ。
 🔺 解り易い説明の積もりで、適当な表現をしてしまった訳(わけ)だが、却って分かり難くなってしまったのかも知れないと、後で反省しきりだったのだが、わかり易く例をしめしながら説明をしよう。
 萬葉の、愛する夫の天皇が早く戻るように願う、若い后の有名な歌である。

▼ 貴方はどう訳す ❓️
 《磐姫皇后(いはのひめのおほきさき)、天皇を思(しの)ひたてまつる御作歌(みうた)四首》の一
〽 君が行き  日(け)長くなりぬ  山たっ゙ね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ
  君之行  氣長成奴  山多都袮 迎加将行  待尓可将待
 🔵 訳註
 1 . 君が行き  貴方の旅行 「行き」は体言《=名詞》
 君は、男を親しみ呼ぶ称。
 2 . 迎へか行かむ  迎えに行こうか。
 3 . 待ちにか待たむ   「待ちに待つ」は待つ行為を重ねるの意。待ち焦がれていようか。
 【大意】我が君のお出ましは、日数が長くなりました。山にお迎えに行こうかしら。それとも此処で待ち焦がれて居ようかしら。

◎ 君が行き 〜 の【行き】が名詞化辞の好例 ⁉️
.... 上記の皇后の歌を、大和言葉の日本の古文の文法を知らない人が読むと、「君が行き、....」つまり、「貴方が行って.... 」と接続詞的にこの部分を訳す。そう訳して普通に意味が通るから、誰もそれを変に思わない。
 🟢 だが、この部分は【貴方のご旅行(=行幸)か゚】と名詞の意味で訳すのが正解なのである。
  .... アイヌ語には、動詞のあとに“ - (h)i ” の接尾辞を付けて、名詞句を作る語法か゚有るが、大和言葉にも同様の名詞化辞か゚有ったと私は考えている。

☪️ アイヌ語の“ hi ” か゚大和言葉では動詞活用の連用形で発現する ‼️
.... 七面倒臭い動詞の活用形の噺なんか、読者の方は今さら聞きたくもないだろうから、ここでは割愛しよう。しかも古語の噺と来れば、聞いたところで分かりもしない。
 ⭕️ 只(ただ)、最低限の大和言葉に於ける名詞化辞の見分け方を知って置いて頂かないと、また同じような語形が現れた時、それに気付かず誤訳してしまっても困るだろう。

🌠 大和言葉では、動詞活用の連用形か゚名詞を作る ❢
.... アイヌ語では、動詞の語尾に  hi の音を付けて「〜する時」とか「〜する事」などを表す。これが形式名詞と呼ばれる名詞句である。ほかにも「〜する者」、「〜するところ」などを意味する事が出来るから、いろいろな表現に利用できる活動的な語法である。
 ✦ 長くなったので、続きは次回に回そう。
  ( Suy unukar an ro ! またお会いしましょう ❢)

名前
URL
削除用パスワード
by atteruy21 | 2025-10-30 15:03 | Trackback | Comments(0)